Institute of
Spanish
Communication

Precisa y profesional.
Traducciones certificadas.
Precios competitivos.
Cambio rápido.
Traducciones para Empresas
Documentos en general, páginas Web, manuales para empleados, manuales de productos, folletos, comunicados de prensa y más.
Traducción de Documentos Personales
Certificados de nacimiento, matrimonio y divorcio; diplomas y certificados de estudio; pasaportes, documentos para adopción, cartas y otros.
Traducciones Certificadas
Para asegurar la autenticidad, muchas agencias y organizaciones solicitan que se usen servicios de traducción certificados y/o notariados. Esto significa que la traducción fue hecha por un traductor calificado y que es, por lo tanto, exacta y correcta. El notariado confirma la identidad de la persona que la firma.
Localización
Seleccionar las palabras indicadas para cada región es lo que se conoce como localización. El origen del término radica precisamente en las diferencias regionales ya que, incluso países que hablan el mismo idioma tienen formas de expresarse y costumbres distintas. Por ejemplo: Si vamos al oculista en Puerto Rico y Cuba nos recetan espejuelos, mientras que en Argentina, Perú y Venezuela nos recetan anteojos o lentes, y en España, Colombia y Ecuador, gafas.
Por lo tanto, es importante conocer la audiencia al que su proyecto va dirigido. Al conocer el usuario del producto, la comunicación podrá ser adaptada apropiadamente. Los servicios de localización de idiomas determinan la diferencia entre documentos que son comprendidos a cabalidad y otros que desorientan al lector.
Transcreación
Usualmente usado para traducir materiales de mercadeo y publicidad, transcrear significa recrear la traducción y adaptarla culturalmente para dirigirse al público objetivo. Comunica el mensaje, el estilo, las imágenes y emociones que evocan a una cultura en particular. Va más allá de una traducción literal. Transcrear requiere de mucha creatividad y más tiempo.